mature性xxxxchinese, 明星av一区二区三区明星18合成专区, 香蕉久久人人97超碰caoproen, 娇小12一13sexvideos高潮,大波美女视频极速,国产海外华人免费,国产精品狼人AV在线,丰满大屁股少妇乡村小说,台湾swag爆乳imkowan全集

您現(xiàn)在的位置:首頁 - 其他 - 問答

學(xué)翻譯的用處是什么

2025-04-28 09:45:51 來源:中國教育在線

現(xiàn)在留學(xué)的學(xué)生越來越多,留學(xué)可以開闊眼界,也能學(xué)習(xí)不一樣的教育體制,而且世界名校眾多,教育水平也一流。下面小編就來和大家說說“學(xué)翻譯的用處是什么”這個問題

學(xué)翻譯的用處是什么

很多英語專業(yè)的同學(xué)如果想要繼續(xù)攻讀翻譯類專業(yè),必定會把英國作為首選。然而,在選擇翻譯類專業(yè)時筆譯與口譯的概念經(jīng)常被大家混淆,大家也會困惑,到底這兩個專業(yè)的招生要求的區(qū)別在哪里?通常來說,從事筆譯的人被稱作translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思和內(nèi)容。翻譯類專業(yè)每年申請的時間也會遠(yuǎn)遠(yuǎn)早于其他專業(yè),建議大家在拿到合格的雅思成績之后就要盡快申請,很多翻譯類專業(yè)在入學(xué)當(dāng)年的1月份就截止了,所以在規(guī)劃申請時間時有別于其他。筆譯是通過書面形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。兩者雖然同屬于語言翻譯類工作,但卻要求使用不同的工作技能和裝備。筆譯人員的性格一般比較內(nèi)斂,通常需要借助字典和電腦以書面形式完成翻譯工作??谧g人員性格則多數(shù)比較外向,而且要求他們頭腦反應(yīng)迅速,因?yàn)樯婕暗叫枰獏⑴c一些重要場合,所以自然對于工作時的穿著也有一定要求,最好為正裝,在工作時需要以口頭形式將翻譯內(nèi)容實(shí)時地傳遞給聽眾。相對于筆譯來說,口譯工作更具挑戰(zhàn)性。就其工作方式而言一般可分為即席翻譯和同聲傳譯兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。這種翻譯方式主要用于兩種情況:一是正式會見、政治會談、外交或商務(wù)談判、公務(wù)交涉、大會發(fā)言、學(xué)術(shù)交流、新聞發(fā)布會、記者招待會、宴會祝酒、開幕式、閉幕式、法庭辯論、情況介紹會等正規(guī)場合,譯員往往要借助筆記進(jìn)行口譯;二是接待、禮賓迎送、陪同、參觀、游覽、宴會、購物、娛樂、生活安排等日常會話中。而同聲傳譯則是講話人一面講,譯員一面譯的口譯方式,這種口譯方式主要用于國際會議中,交談雙方需要實(shí)時理解到對方所要傳達(dá)的意思并給出相應(yīng)的反饋。同聲傳譯也可以分為三種情況。第一是會議傳譯,即譯員利用大會會場的電化設(shè)備,在傳譯箱里通過耳機(jī)收聽講話人的講話,馬上又通過話筒譯給聽眾,幾乎與講話人同步,最多比講話人慢幾秒鐘。第二是視譯,即譯員一面看原文講稿或書面材料(如講話稿),一面譯出材料的內(nèi)容。一般要求譯員不停地看,不停地譯,而不是看完一句譯一句。第三是耳語傳譯,即譯員把會議上聽到的話,立即小聲地譯給身邊的一兩個人聽,需要翻譯人員人不停地講。耳語翻譯一般對原話有較大的壓縮與概括,但是主要核心的部分能夠最快速的讓接受者知曉。這種傳譯也稱“咬耳朵”翻譯。口譯與筆譯是兩種既有密切聯(lián)系又有很大差別的工作。由于兩者各有自己的特點(diǎn)和要求,因此,標(biāo)準(zhǔn)不盡相同。筆譯通過“讀”理解原文,獲取信息。筆譯人員可以有充分的時間進(jìn)行斟酌,可以查閱詞典和各種工具書,甚至可以請教他人。因此,筆譯要求做到“信、達(dá)、雅”,相輔相成、缺一不可,也就是對于翻譯的精確度和契合度要求更高??谧g通過“聽”理解原話,獲取信息。譯員要在聽完講話人的話后立即用目標(biāo)語言表達(dá)出來,甚至一邊聽一邊表達(dá),幾乎沒有時間進(jìn)行思索推敲,在多數(shù)情況下不可能查閱詞典或工具書,或者請教別人。譯員的單位時間勞動強(qiáng)度大大超過了筆譯。因此,對口譯的質(zhì)量不能太苛求,一般更多地要求“信”和“達(dá)”。當(dāng)然,譯員也有一些筆譯工作者所沒有的有利條件。他們可以借助于講話人的手勢、語調(diào)和表情來理解原話。從實(shí)際工作的要求來看,口譯的標(biāo)準(zhǔn)可歸結(jié)為“信、達(dá)、速”,也可把它歸結(jié)為“準(zhǔn)、順、快”?!靶拧笔侵钢矣谠挼膬?nèi)容與精神,不隨意增減,不胡編亂造,所譯的語言風(fēng)格應(yīng)盡量貼近原話;“達(dá)”是指通順自然,干脆利落,不拘泥于原話的詞語和結(jié)構(gòu),用符合目標(biāo)語用法習(xí)慣的話把原話的思想內(nèi)容表達(dá)出來就可以;“速”有兩方面的含義,一是譯員說話不能太慢,其語速應(yīng)相當(dāng)于或略快于講話的語速,二是講話人停頓后譯員應(yīng)立即開始譯,中間的間隔一般不能超過兩三秒,否則就會影響口譯效果,導(dǎo)致聽眾的不滿。三條標(biāo)準(zhǔn)之中,“信”是主要標(biāo)準(zhǔn),是口譯的基礎(chǔ)和核心。 從以上講解看來,筆譯和口譯對于學(xué)員的要求是不盡相同的。筆譯需要的更多的是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,能借用大量的工具,確保翻譯的成果既能準(zhǔn)確無誤的表達(dá)原文的意思,又能使讀者在閱讀時有更好的文字體驗(yàn)。而口譯需要的則是靈活應(yīng)變的素質(zhì),能在各種情況下迅速反應(yīng),確保表達(dá)無誤,符合說話人的意思。所以同學(xué)們在選擇不同的翻譯專業(yè)時,建議一定要結(jié)合自身的長處和性格來進(jìn)行選擇。

以上就是“學(xué)翻譯的用處是什么”的全部內(nèi)容了,希望小編整理的資料能幫助到考生。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注留學(xué)頻道,為您提供更多精彩內(nèi)容。

>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開學(xué)時間、含金量<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版 權(quán)等問題存在異議請與本站,會及時進(jìn)行處理解決。

免費(fèi)獲取留學(xué)方案
Kaplan, Inc. 30 多年來一直是Graham Holdings(前身為 The Washington Post Co.)的一部分,是其最大的子公司。Graham Holdings Co.(紐約證券交易所代碼:GHC)總部位于弗吉尼亞州阿靈頓,是一家多元化的教育和媒體公司,其主要業(yè)務(wù)包括教育服務(wù)、電視廣播....
HOT
留學(xué)費(fèi)用測算
免費(fèi)留學(xué)評估
1
免費(fèi)在線咨詢
免費(fèi)獲取留學(xué)方案